Friday, November 07, 2025

Travel: Welcoming & Hosting Japanese Student (Exchange Program) in Penang

2025 Students Exchange Program Activities & Local Foods Proposal


[Note] This proposal is solely for personal planning reference only. Actual plan might be revised based on availability and suitability. Possible of plan change might be due to many factors, e.g. operating hours, time constraints, weather, traffic conditions, participant's condition, etc. 

【ご注意】この提案はあくまでも個人の計画参考としてご利用ください。実際の計画は、空き状況や適性状況に応じて変更される場合があります。計画変更の可能性は、営業時間、時間的制約、天候、交通状況、参加者の体調など、様々な要因により発生する可能性があります。

[Malaysia]: 



[Penang International Airport] (PEN)


  • Penang International Airport (PEN), formerly known as Bayan Lepas International Airport, is a major airport located south of George Town, serving the state of Penang and northern Malaysia. It is one of Malaysia's busiest airports, with a single integrated terminal that handles both domestic and international flights. The airport provides a gateway to the region with extensive flight connections to major Southeast Asian cities and offers various passenger facilities, though it is also undergoing ongoing expansion and upgrades. 
  • The airport is currently undergoing expansion projects to increase its capacity and improve facilities. These include upgrading the terminal and apron, adding new retail and dining areas, and building a new light rail system station.
  • ペナン国際空港(PEN)は、以前はバヤンレパス国際空港として知られ、ジョージタウンの南に位置する主要空港で、ペナン州とマレーシア北部にサービスを提供しています。マレーシアで最も利用者数の多い空港の一つで、国内線と国際線の両方を扱う統合ターミナルを備えています。東南アジアの主要都市への広範な接続便を擁するこの空港は、この地域への玄関口であり、様々な旅客施設を提供しています。また、現在も拡張工事と改修工事が行われています。
  • 現在、空港では容量の拡大と施設の改善のための拡張工事が行われています。これには、ターミナルとエプロンの改修、新しい小売店や飲食店の増設、新しいライトレールシステム駅の建設などが含まれます。



  • Chubu Centrair International Airport (NGO) is an international airport on an artificial island in Ise Bay, serving the Chūkyō metropolitan area in central Japan. Opened in 2005, it is a major air hub for the region, featuring a T-shaped terminal, a 3,500-meter runway, and numerous amenities like restaurants, shops, a public bath, and the Sky Deck observation area. It is also a key cargo airport and serves as a gateway for tourism to prefectures like Aichi, Gifu, and Mie. 
  • 中部国際空港(NGO)は、伊勢湾に浮かぶ人工島に位置する国際空港で、日本中部の首都圏にサービスを提供しています。2005年に開港した中部国際空港は、T字型のターミナル、3,500メートルの滑走路、レストラン、ショップ、公衆浴場、展望台「スカイデッキ」など、多くの施設を備え、この地域の主要なハブ空港となっています。また、貨物空港としても重要であり、愛知県、岐阜県、三重県などの観光の玄関口としても機能しています。

[Official Visits]

Consulate-General of Japan in Penang (ペナン日本国総領事館)

  • The Consulate-General of Japan in Penang is one of Japan's four overseas establishments in Malaysia, serving to strengthen the bilateral relationship and provide essential services to Japanese residents and Malaysian citizens in the northern region of Peninsular Malaysia.
  • The Consulate provides a range of consular services including those related to passports, certificates, family and nationality registers, and overseas elections. The visa counter handles visa applications for Malaysian nationals who require them (e.g., for work or study, or a stay exceeding 90 days)
  • A primary mission is to ensure the safety of Japanese residents and tourists within its jurisdiction, which covers the states of Penang, Perak, Kedah, Perlis, Kelantan, and Terengganu.
  • The Consulate actively promotes understanding of Japan and its culture by organizing cultural events and providing a J-Library.
  • ペナン日本国総領事館は、マレーシアにおける4つの日本国在外公館の一つであり、二国間関係の強化と、マレー半島北部地域に居住する日本人およびマレーシア国民への必要不可欠なサービスの提供に努めています。
  • 総領事館は、パスポート、各種証明書、家族・国籍登録、在外選挙など、幅広い領事サービスを提供しています。ビザカウンターでは、ビザを必要とするマレーシア国民(就労、留学、90日を超える滞在など)の申請を取り扱っています。
  • 主な任務は、ペナン州、ペラ州、ケダ州、ペルリス州、ケランタン州、トレンガヌ州を管轄する領事館において、日本人居住者および観光客の安全を確保することです。
  • 総領事館は、文化イベントの開催やJライブラリーの設置などを通じて、日本とその文化への理解促進に積極的に取り組んでいます。

Cell AgriTech (セルアグリテック)

  • Cell AgriTech is a Malaysian agri-biotech company and the first cultivated meat company in Malaysia. It specializes in the development, manufacturing, and scaling of cultivated (lab-grown) meat and seafood products as a sustainable and ethical alternative to traditional livestock farming.
  • Their mission is to make clean, sustainable, safe, and affordable cultivated meat and fish accessible to everyone, addressing global food security and supply challenges.
  • Cell AgriTech is actively working with Malaysian authorities to establish regulations and pursue Halal certification for its products, which is a key step for market acceptance in the region.
  • Cell AgriTechはマレーシアの農業バイオテクノロジー企業であり、マレーシア初の培養肉企業です。従来の畜産に代わる持続可能かつ倫理的な代替手段として、培養(ラボで培養)された肉と魚介類製品の開発、製造、そして生産拡大を専門としています。
  • 彼らの使命は、クリーンで持続可能、安全で手頃な価格の培養肉と魚介類を誰もが利用できるようにし、世界の食料安全保障と供給の課題に取り組むことです。
  • Cell AgriTechは、マレーシア当局と積極的に協力し、規制の確立と製品のハラール認証取得を目指しています。これは、地域市場への普及に向けた重要なステップです。

Penang Science Cluster (ペナン・サイエンス・クラスター)

  • The Penang Science Cluster (PSC) is a non-profit, tax-exempt organization dedicated to building a strong pipeline of talent in Penang and Malaysia by fostering interest in science, technology, engineering, and mathematics (STEM). 
  • Through collaborations with the state government, multinational corporations (such as Intel and Keysight Technologies), and local companies, the Penang Science Cluster aims to develop future innovators and support the region's tech-based manufacturing sector. 
  • ペナン・サイエンス・クラスター(PSC)は、ペナンおよびマレーシアにおいて、科学、技術、工学、数学(STEM)への関心を高めることで、人材育成の強力なパイプラインを構築することを目的とした非営利の免税団体です。
  • ペナン・サイエンス・クラスターは、州政府、多国籍企業(インテルやキーサイト・テクノロジーズなど)、そして地元企業との連携を通じて、将来のイノベーター育成と、地域のテクノロジーを基盤とした製造業の支援を目指しています。

[Target Attractions]

Penang Bridge (1st Bridge | 2nd Bridge) (ペナン1橋 & 2橋)

1st Penang Bridge (ペナン1橋)

2nd Penang Bridge (ペナン2橋)

  • The 1st Penang Bridge is a 13.5-kilometer (8.4-mile) dual carriageway toll bridge that connects Penang Island with the mainland of Peninsular Malaysia. Opened in 1985, it was the first road link between the two and is a major landmark, connecting Perai on the mainland to Gelugor on the island. It was the longest bridge in Malaysia until the opening of the 2nd Penang Bridge in 2014. 
  • In 2014, a second, longer bridge was opened to alleviate traffic congestion on the first one. This 2nd bridge is officially named the Sultan Abdul Halim Muadzam Shah Bridge, measures 24 km (15 miles) in total length, and is the longest bridge in Malaysia. It connects the southern part of the island (Batu Maung) to the mainland at Batu Kawan.
  • ペナン1橋は、ペナン島とマレー半島本土を結ぶ全長13.5キロメートル(8.4マイル)の有料2車線橋です。1985年に開通したこの橋は、両島を結ぶ最初の道路であり、本土のペライと島のゲルゴルを結ぶ重要なランドマークとなっています。2014年にペナン2橋が開通するまでは、マレーシア最長の橋でした。
  • 2014年には、最初の橋の交通渋滞を緩和するために、より長い第2の橋が開通しました。この第2の橋は正式にはスルタン・アブドゥル・ハリム・ムアザム・シャー橋と命名され、全長24キロメートル(15マイル)でマレーシア最長の橋です。島の南部(バトゥ・マウン)と本土のバトゥ・カワンを結んでいます。

Penang Hill (ペナンヒル)


  • Penang Hill (Bukit Bendera) is an excellent vantage point with lush greenery and quaint British bungalows, the perfect location for afternoon tea amid cooler climes. The funicular train takes passengers to the top in seven minutes, while the fitter and more adventurous can opt for a jungle hike. The Habitat is the latest attraction on Penang Hill which is home to thousands of plants, ferns, animals, insects and reptiles. Indulge in a genuine rainforest experience and return to the magical simplicity of nature.
  • Sunrise rate of RM5.00/round trip to Malaysians (with MyKad / MyKid) at certain days and times. To enjoy this special rate, you are required to purchase tickets on-site from 6.30am until 8.00am. Sunrise rates or any other promotional tickets are for Walk-In Only.
  • Malaysian (with MyKad / MyKid / MM2H / i-Kad)
    • Adult (age 13-59): RM16
    • Child (age 4-12): RM8
    • Senior Citizen (age 60 and above): RM8
  • Non-Malaysian (Standard prices)
    • Adult (age 13-59): RM30
    • Child (age 4-12): RM15
    • Senior Citizen (age 60 and above): RM30 
  • ペナンヒル(ブキット・ベンデラ)は、豊かな緑と趣のある英国風バンガローが立ち並ぶ絶好のロケーション。涼しい気候の中でアフタヌーンティーを楽しむのに最適です。ケーブルカーで7分で頂上まで登れます。体力に自信のある方や冒険好きな方は、ジャングルハイキングに挑戦してみてはいかがでしょうか。ペナンヒルの最新アトラクション「ザ・ハビタット」には、数千種もの植物、シダ、動物、昆虫、爬虫類が生息しています。本物の熱帯雨林体験を満喫し、魔法のような自然のシンプルさに浸りましょう。
  • マレーシア在住の方(MyKad / MyKidカードをご利用の方)は、特定の曜日と時間帯に、往復RM5.00のサンライズ料金でご利用いただけます。この特別料金をご利用いただくには、午前6時30分から午前8時までの間に現地でチケットをご購入いただく必要があります。サンライズ料金またはその他のプロモーションチケットは、当日予約のみ有効です
  • マレーシア国籍の方(MyKad / MyKid / MM2H / i-Kad カードをご利用の方)
    • 大人(13~59歳):RM16
    • 子供(4~12歳):RM8
    • 高齢者(60歳以上):RM8
  • マレーシア国籍以外の方(標準料金)
    • 大人(13~59歳):RM30
    • 子供(4~12歳):RM15
    • 高齢者(60歳以上):RM30
Entopia (エントピア)

Tickets purchased via KLOOK @ 11.11 Promo Sale

Example of Promo Price @ KLOOK
  • Originally opened as Penang Butterfly Farm in 1986, Entopia has become one of the most popular and visited attractions on the island and is often voted one of the best things to do in Penang. With two different areas to explore, the park combines outdoor and indoor spaces to showcase various species of butterflies, insects, reptiles, and much more besides.
  • Malaysian (with MyKad / MyKid)
    • Adult (age 13-59): RM65
    • Child (age 4-12): RM45
    • Senior Citizen (age 60 and above): RM45 
  • Non-Malaysian (Standard prices)
    • Adult (age 13-59): RM75
    • Child (age 4-12): RM55
    • Senior Citizen (age 60 and above): RM55 
  • [Note] If purchase ticket from KLOOK, you will need to register the name of the ticket holder before proceed payment. Each ticket holder must present proof of identity and age upon entry to the park at the admission turnstile. The ticket purchased is non-transferable once confirmation received. Ticket is valid for 2 months (till 31-Dec-2025).
  • 1986年にペナン・バタフライ・ファームとして開園したエントピアは、島で最も人気が高く、訪れる人が多い観光スポットの一つとなり、ペナンで最高のアクティビティの一つに選ばれています。2つの異なるエリアを持つこの公園は、屋外と屋内の空間が融合し、さまざまな種類の蝶、昆虫、爬虫類などを展示しています。
  • マレーシア国籍の方(MyKad / MyKidカードをご利用の方)
    • 大人(13~59歳):RM65
    • 子供(4~12歳):RM45
    • 高齢者(60歳以上):RM45
  • マレーシア国籍以外の方(標準料金)
    • 大人(13~59歳):RM75
    • 子供(4~12歳):RM55
    • 高齢者(60歳以上):RM55
  • 【ご注意】KLOOKでチケットをご購入いただく場合、お支払い手続きの前にチケット名義人の氏名を登録していただく必要があります。ご入場の際は、チケット所有者全員が入場口にて身分証明書と年齢を確認できるものをご提示ください。ご購入いただいたチケットは、確認後、譲渡不可となります。チケットの有効期限は2ヶ月(2025年12月31日まで)です。
Penang's Street Art (ペナンのストリートアート)


  • Penang's street art includes unique murals and sculptures, often interactive, with a mix of Malay, Indian, and Chinese heritage. A map is available for self-exploration. 
  • The map provided on this website lists all the street art in Penang and provides users with easy-to-use routes they can follow to see the most of Georgetown. In this manner, allocating street art becomes a fun and easy task, during your stay in Penang.
  • [English] Penang's Street Art Map
  • ペナンのストリートアートには、マレー、インド、中国の文化が融合した、ユニークな壁画や彫刻などがあり、インタラクティブなものも少なくありません。地図もご用意しておりますので、ご自身で探索していただけます。
  • このウェブサイトに掲載されている地図には、ペナンのすべてのストリートアートが掲載されており、ジョージタウンの魅力を最大限に満喫できる、分かりやすいルートが示されています。ペナン滞在中に、ストリートアートを探すのが楽しく、簡単な作業になるでしょう。
  • [英語] ペナンのストリートアートマップ
Esplanade Heritage Trail & Linear Park (エスプラネード遺産遊歩道&リニアパーク)


  • The Esplanade Heritage Trail in George Town, Penang, is a picturesque coastal path that showcases the city's history and culture, offering a scenic walk along the waterfront. The trail is known for its blend of colonial architecture, stunning sea views, and a vibrant atmosphere with historical landmarks like Fort Cornwallis and Esplanade Park, vibrant street art, and local food vendors. It's a popular spot for leisure, offering a relaxing escape with beautiful scenery, especially at sunset, and is accessible for all fitness levels. 
  • The Esplanade Linear Park, also known simply as the Linear Garden at the Esplanade, is a newly upgraded green space and public promenade in the heart of George Town, Penang, Malaysia. It is a key part of the larger North Seafront Masterplan, designed to transform the historic waterfront area into a sustainable, community-focused urban environment. 
  • This site is historically significant as the place where Captain Francis Light, the founder of George Town, first landed in 1786.
  • ペナン島ジョージタウンにあるエスプラネード・ヘリテージ・トレイルは、街の歴史と文化に触れることができる絵のように美しい海岸沿いの遊歩道で、ウォーターフロント沿いの美しい散歩道です。コロニアル様式の建築物、息を呑むような海の景色、そしてコーンウォリス砦やエスプラネード公園といった歴史的建造物、活気あふれるストリートアート、地元の屋台などが織りなす活気あふれる雰囲気が融合したトレイルとして知られています。特に夕暮れ時の美しい景色は格別で、リラックスしたひとときを過ごすのに最適なレジャースポットです。体力レベルを問わず、どなたでもお楽しみいただけます。
  • エスプラネード・リニア・パーク(エスプラネード・リニア・ガーデンとも呼ばれる)は、マレーシア・ペナン州ジョージタウン中心部に位置する、新たに整備された緑地と公共遊歩道です。歴史的なウォーターフロントエリアを、持続可能でコミュニティ重視の都市環境へと変革することを目指した、より大規模なノース・シーフロント・マスタープランの重要な一部です。
  • この場所は、ジョージタウンの創設者であるフランシス・ライト船長が 1786 年に初めて上陸した場所として歴史的に重要な場所です。

Gurney Bay Park (ガーニーベイ公園)


  • Gurney Bay, formerly known as Gurney Wharf, is a seafront park within George Town in the Malaysian state of Penang. Intended as a "new iconic waterfront destination for Penang", the first phase of this public space off Gurney Drive was opened to public in 2024. 
  • Upon the expected completion of Gurney Bay by 2025, the 24.28-hectare (0.2428 km2) park will comprise four distinct recreational zones - a beach, a coastal grove, a water garden and a lifestyle area.
  • ガーニーベイ(旧称ガーニーワーフ)は、マレーシア・ペナン州ジョージタウンにある海辺の公園です。「ペナンの新たな象徴的なウォーターフロントの目的地」を目指し、ガーニードライブ沿いにあるこの公共スペースの第一フェーズは2024年に一般公開されました。
  • 2025年のガーニーベイ完成予定に伴い、24.28ヘクタール(0.2428平方キロメートル)の公園は、ビーチ、海岸林、ウォーターガーデン、ライフスタイルエリアの4つの異なるレクリエーションゾーンで構成される予定です。
Penang Ferry Terminal (Georgetown | Butterworth) (ペナン・フェリー・ターミナル)

Old Ferry (旧型フェリー)

New Catamaran (新型双胴船)
  • The Penang Ferry is a public service that connects George Town on Penang Island with mainland Seberang Perai, operating a route across the Penang Strait. It is one of Malaysia's oldest ferry systems, established in 1894, and historically served as the sole transport link between the island and the mainland before the first Penang Bridge was built (1985). After being upgraded (Aug 2023), it now serves both passengers and motorcycles on a modernized fleet (new catamarans), with the original car-carrying ferries being decommissioned and two of them turned into the world's first passenger ferry museum. 
  • The new ferry fares are as follows:
    • Pedestrians (Child, below 12 years old): RM1.00/way
    • Pedestrians (Adult, 12 years old and above): RM2.00/way
    • Bicycle: RM2.00/way
    • Motorcycle: RM2.50/way
  • ペナンフェリーは、ペナン島のジョージタウンと本土のスベラン・ペライを結ぶ公共サービスで、ペナン海峡を横断する航路を運航しています。1894年に設立されたマレーシア最古のフェリーシステムの一つで、ペナン橋が1985年に初めて建設されるまでは、島と本土を結ぶ唯一の交通手段として機能していました。2023年8月に改修工事が行われ、現在は近代化された船体(新型双胴船)で旅客とオートバイの両方を運航しています。当初の自動車専用フェリーは廃止され、そのうち2隻は世界初の旅客フェリー博物館となっています。
  • 新しいフェリー料金は以下の通りです。
    • 歩行者(子供、12歳未満):片道RM1.00
    • 歩行者(大人、12歳以上):片道RM2.00
    • 自転車:片道RM2.00
    • バイク:片道RM2.50
Penang Ferry Museum (ペナンフェリー博物館)


  • The Penang Ferry Museum is the world's first floating passenger ferry museum, located at Tanjung City Marina, Weld Quay. It is housed in the restored Pulau Pinang ferry and features four decks with exhibits on maritime history, artifacts, interactive displays, engine rooms, and a rooftop view, open daily from 9 AM to 10 PM. The museum celebrates Penang's ferry heritage, which dates back to 1893, and allows visitors to explore the history and nostalgia of the iconic ferry service. 
  • Ticket prices for the Penang Ferry Museum are:
    • Malaysian: RM29 for adults and RM15 for children, seniors, and the disabled person. 
    • Non-Malaysian: RM39 for adults and RM29 for children and disabled persons.
  • ペナンフェリー博物館は、世界初の浮体式旅客フェリー博物館で、タンジュン・シティ・マリーナのウェルド・キーに位置しています。復元されたプラウ・ピナン・フェリー船内にあり、4つのデッキには海事史、遺物、インタラクティブな展示、エンジンルーム、屋上展望台など、様々な展示があります。博物館は毎日午前9時から午後10時まで開館しています。1893年に遡るペナンのフェリーの歴史を称えるこの博物館では、ペナンを象徴するフェリーサービスの歴史とノスタルジアを体験することができます。
  • ペナンフェリー博物館の入場料は以下のとおりです。
    • マレーシア国籍の方:大人RM29、子供、高齢者、障がい者RM15。
    • マレーシア国籍以外の方:大人RM39、子供と障がい者RM29。
Chew Jetty (チュー・ジェッティ)


  • Chew Jetty is a historic waterfront village in George Town, Penang, known for its stilt houses connected by wooden walkways and its status as the largest and most popular of the Clan Jetties. Established by the Chew clan, it offers a glimpse into the lives of early Chinese immigrants and has become a significant tourist destination and UNESCO World Heritage site. Visitors can walk the walkways, see traditional homes, visit temples, and find souvenir shops and food stalls. 
  • チュー・ジェッティはペナン島ジョージタウンにある歴史ある水辺の村で、木製の歩道で繋がれた高床式の家々が立ち並び、クラン・ジェッティの中で最大かつ最も人気のある場所として知られています。チュー一族によって築かれたこのジェッティは、初期の中国系移民の生活を垣間見ることができ、重要な観光地であり、ユネスコ世界遺産にも登録されています。観光客は歩道を散策したり、伝統的な家屋を見学したり、寺院を訪れたり、土産物店や屋台を見つけることができます。
Setia Fontaines (セティア・フォンテーヌ)


  • Setia Fontaines Heritage Park, located in Kepala Batas, Penang, is a large public park known for its beautiful landscapes, extensive jogging and cycling paths, and the Northern Malaysia's largest musical fountain light show. The park is a popular spot for relaxation, exercise, and family outings, with free entrance for all visitors.
  • The park's main attraction features water displays dancing to music and lights. Shows run on Fridays, Saturdays, Sundays, and Public Holidays with multiple showtimes in the evening.
  • ペナン州ケパラ・バタスにあるセティア・フォンテーヌ・ヘリテージ・パークは、美しい景観、広々としたジョギングコースとサイクリングコース、そしてマレーシア北部最大のミュージカル・ファウンテン・ライトショーで知られる広大な公立公園です。リラクゼーション、エクササイズ、家族連れのお出かけに人気のスポットで、入場は無料です。
  • この公園の目玉は、音楽と光に合わせて踊る水のショーです。ショーは金曜日、土曜日、日曜日、祝日に開催され、夕方には複数回上演されます。
AutoCity (オートシティ)


  • AutoCity is a large commercial and lifestyle hub in Juru, Penang, known as a one-stop destination for automotive needs, dining, and entertainment. Originally established as a hub for car showrooms and aftermarket shops, it has expanded to offer a vibrant social scene with numerous restaurants and cafes serving both local and international cuisine. Entertainment options include outlets with unique concepts, live music, and family-friendly attractions like Lavenda Fun Park and Wild Kart, an off-road go-kart experience.
  • オートシティは、ペナン州ジュルにある大規模な商業施設とライフスタイルの中心地で、自動車関連のニーズ、飲食、エンターテイメントをワンストップで提供していることで知られています。元々は自動車ショールームとアフターマーケットショップの集積地として設立されましたが、現在では地元料理と各国料理を提供する数多くのレストランやカフェを擁し、活気ある社交の場として発展しています。エンターテイメントには、ユニークなコンセプトのアウトレット、ライブミュージック、そしてラヴェンダ・ファンパークやオフロード・ゴーカート体験ができるワイルドカートといった家族向けのアトラクションなどがあります。
北海斗母宫 Tow Boo Kong Temple (トウ・ブー・コン・テンプル)


  • 北海斗母宫 (Tow Boo Kong Temple) in Butterworth, Penang, is a major Taoist temple dedicated to the Nine Emperor Gods, known for its intricate architecture and vibrant spiritual ambiance. It is an important cultural and historical landmark in the region, featuring elaborate carvings, colorful decorations, and traditional Chinese religious art. The temple is particularly famous for its annual Nine Emperor Gods festival held in the ninth lunar month, which includes rituals, performances, and processions. 
  • ペナン州バターワースにある北海斗母宫(トウ・ブー・コン・テンプル)は、九皇大帝を祀る主要な道教寺院で、精緻な建築と活気に満ちた精神的な雰囲気で知られています。精巧な彫刻、色鮮やかな装飾、そして伝統的な中国の宗教芸術が特徴で、この地域における重要な文化的・歴史的ランドマークとなっています。この寺院は、毎年旧暦の9月に行われる九皇大帝祭で特に有名で、儀式、パフォーマンス、行列などが行われます。
北海新芭观音亭斗母宫 Goddess of Mercy and Nine Emperor Gods Temple (観音亭斗母宮)


  • The Butterworth Xin Ba Kuan Im Teng Dou Mu Gong (北海新芭觀音亭斗母宫), also known in English as Goddess of Mercy and Nine Emperor Gods Temple, is a prominent and active place of worship located in Butterworth, Penang, Malaysia. The temple is dedicated primarily to Guan Yin (Goddess of Mercy) and Dou Mu (the mother goddess of the Nine Emperor Gods).
  • The original temple was built in the 1980s and was significantly rebuilt and expanded in 2015 to its current, larger scale. The architecture features traditional Chinese design elements, attracting both worshippers and visitors interested in cultural heritage.
  • バターワース観音亭斗母宮(北海新芭觀音亭斗母宮)は、マレーシア・ペナン州バターワースにある、著名な信仰の場です。観音菩薩(観音菩薩)と斗母菩薩(九皇大帝の母神)を祀っています。
  • 最初の寺院は1980年代に建立され、2015年に大規模な改築・拡張工事が行われ、現在の規模に拡大しました。建築様式は伝統的な中国様式を取り入れており、参拝者だけでなく、文化遺産に興味を持つ観光客も魅了しています。
R&R Bagan Ajam (外環状道路バガン・アジャムのR&R)


  • The R&R (Rest & Relaxation) at Bagan Ajam is a popular rest stop located along the Butterworth Outer Ring Road (BORR) in Butterworth, Penang. Situated right beside the Bagan Ajam beach, offering stunning sunset views over the water and Penang Island.
  • It is a one-stop solution for travelers, providing various amenities and scenic views. Besides being a functional rest stop, it's also a popular spot for leisure activities such as family gatherings, picnics, and leisurely walks along the waterfront.
  • バガン・アジャムのR&R(レスト&リラクゼーション)は、ペナン州バターワースのバターワース外環状道路(BORR)沿いにある人気の休憩所です。バガン・アジャムビーチのすぐそばに位置し、海とペナン島に沈む美しい夕日を眺めることができます。
  • 旅行者にとって、様々なアメニティと美しい景色を兼ね備えたワンストップソリューションです。機能的な休憩所であるだけでなく、家族での集まり、ピクニック、ウォーターフロント沿いの散策など、レジャー活動にも人気のスポットです。
Other Possible Attractions / Places (その他の観光スポット/場所)

[Target Local Foods]

Nasi Kandar Pelita (ナシ・カンダル・ペリタ / インド系イスラム料理)

  • Nasi Kandar Pelita is a prominent Malaysian restaurant chain, renowned as the largest of its kind, specializing in the traditional northern Malaysian dish of nasi kandar. The name "nasi kandar" originates from the colonial era, when itinerant Indian-Muslim vendors would balance a bamboo pole (kandar) with two large containers of rice and curries to sell their food. Nasi Kandar Pelita continues this legacy, offering steamed rice served with a wide array of flavorful curries and side dishes, allowing customers to customize their meal.
  • It offers an extensive menu of Indian-Muslim cuisine, serving up hot and fresh food 24 hours a day, making it a popular spot for any time of the day.
  • ナシ・カンダル・ペリタは、マレーシア北部の伝統料理であるナシ・カンダルを専門とする、マレーシア有数のレストランチェーンです。同種のチェーン店としては最大規模を誇ります。「ナシ・カンダル」という店名は、植民地時代にインド系イスラム教徒の行商人が竹の棒(カンダル)に米とカレーを入れた大きな容器2つをバランスよく乗せて商売をしていたことに由来しています。ナシ・カンダル・ペリタはこの伝統を受け継ぎ、蒸しご飯に風味豊かなカレーやサイドディッシュを豊富に取り揃え、お客様一人ひとりの好みに合わせてお選びいただけます。
  • インド系イスラム教徒の料理を豊富に取り揃え、24時間いつでも温かい出来立ての料理を提供しているため、一日中賑わっています。

渔乡小厨 Yu Xiang Little Kitchen (中華風シーフード料理)

  • Yu Xiang Little Kitchen is an authentic Malaysian restaurant in Teluk Bahang, Penang, known for its delicious and reasonably priced home-style cooking and fresh seafood, specializes in local Malaysian and Chinese-style "zhu char" (stir-fries) dishes, with a particular emphasis on fresh seafood and a variety of flavorful stir-fries.
  • It provides a satisfying and authentic dining experience for those seeking genuine Malaysian flavors and fresh seafood in a casual, welcoming setting.
  • Yu Xiang Little Kitchen(渔乡小厨)は、ペナン州テルクバハンにある本格的なマレーシア料理レストランです。美味しくてリーズナブルな家庭料理と新鮮なシーフードで知られ、地元のマレーシア風と中華風の「チューチャー」(炒め物)料理を専門としており、特に新鮮なシーフードと風味豊かな様々な炒め物に力を入れています。
  • カジュアルで居心地の良い雰囲気の中で、本物のマレーシアの味と新鮮なシーフードを求める方に、満足のいく本格的なダイニング体験を提供しています。
Northam Beach Café (ノーサム・ビーチ・カフェ / 屋台地元料理)

  • Northam Beach Cafe is a large, open-air food court located on the seafront at Jalan Sultan Ahmad Shah in George Town, Penang. Despite its name, it functions as a hawker center rather than a traditional cafe, offering a wide variety of local cuisine from multiple vendors. Known for its beautiful sunset views and evening sea breeze, it is a popular spot for both tourists and locals.
  • The food court hosts numerous stalls offering a broad selection of fresh seafood and classic Malaysian street food.
  • ノーサム・ビーチ・カフェは、ペナン島ジョージタウンのジャラン・スルタン・アフマド・シャーの海辺に位置する、広々とした屋外フードコートです。店名は「ノーサム・ビーチ・カフェ」ですが、伝統的なカフェではなく、ホーカーセンターとして機能しており、様々な屋台が様々な地元料理を提供しています。美しい夕日と夕方の海風で知られ、観光客にも地元の人々にも人気のスポットです。
  • フードコートには、新鮮なシーフードやマレーシアの伝統的な屋台料理など、幅広い種類の屋台が軒を連ねています。
Lekker Claypot House (レッカー・クレイポット・ハウス / 中華風味料理)

  • Lekker Claypot House is a popular Penang restaurant located at Chai Leng Park that specializes in traditional claypot chicken rice and curry fish head. The claypot chicken rice is known for its generous ingredients, including chicken, Chinese sausage, and salted fish, and for the delicious, smoky flavor developed from cooking the rice in a clay pot over a fire. It's a long-standing local establishment, with a history spanning over 30 years. 
  • The cooking method gives the rice a smoky, "burnt" flavor, and the ingredients are well-mixed, creating a cohesive and flavorful meal.
  • チャイレン住宅街にあるペナンの人気レストラン、レッカー・クレイポット・ハウスは、伝統的なクレイポットチキンライスとフィッシュヘッドカレーが専門です。クレイポットチキンライスは、鶏肉、中華ソーセージ、塩漬けの魚など、たっぷりの具材と、土鍋で炊き上げることで生まれる香ばしいスモーキーな風味が特徴です。30年以上の歴史を持つ地元の老舗です。
  • 炊き方によってご飯にスモーキーな「焦げた」風味が加わり、具材がよく混ざり合って、まとまりのある風味豊かな料理に仕上がっています。
孖仔炒粥小菜馆 Twins Fried Porridge Restaurant (炒粥 / 中華料理)

  • 孖仔炒粥小菜馆, known in English as Twins Fried Porridge Restaurant, is a renowned Chinese restaurant located in the Bukit Mertajam area of Penang, Malaysia. Established on March 4, 2016, the eatery has gained popularity for its distinctive dishes and local flavors. 
  • The restaurant's specialty is its unique fried porridge, which is a highly recommended dish among customers. Beyond its signature items, the restaurant offers a variety of Xiao Cai Guan (small dishes) and fresh seafood options, such as mantis shrimp (prawn) and flower crabs cooked in various styles (e.g., salted egg, kung pao, kam heong).
  • 「孖仔炒粥小菜馆」(英語名:Twins Fried Porridge Restaurant)は、マレーシア・ペナン州ブキット・メルタジャム地区にある有名な中華料理店です。2016年3月4日にオープンし、個性的な料理と地元の味で人気を博しています。
  • この店の名物は、独創的な炒粥で、お客様から大変好評を博しています。看板メニューのほかにも、シャコや花蟹などの新鮮なシーフードを様々な調理法(塩卵、宮保、カムホンなど)で提供する小菜館(シャオカイグアン)も豊富に取り揃えています。
佳香肉骨茶/黄酒鸡 Ka Xiang Bak Kut Teh (バクテー / 黄酒鶏)

  • Bak Kut Teh (肉骨茶, Meat Bone Tea)・National Gastronomic Heritage
    • This is an iconic Malaysian herbal pork rib soup. The dish typically features meaty pork ribs that are simmered for hours in a complex broth with various Chinese herbs and spices, such as star anise, cinnamon, cloves, dang gui (angelica root), fennel seeds, and garlic. It is traditionally served with rice and often with yau char kuay (fried dough fritters). 
  • Yellow Wine Chicken (黄酒鸡)
    • A traditional Chinese dish, often considered a confinement dish suitable for new mothers as it is believed to help "expel the cold" from the body. The core characteristic is the use of yellow wine (fermented rice wine), which, when cooked down, caramelizes into a sweet, sticky, and intensely savory sauce. 
  • バクテー(肉骨茶)・国の美食遺産
    • マレーシアを代表するハーブ入り豚バラ肉のスープです。スターアニス、シナモン、クローブ、当帰(トウキ)、フェンネルシード、ニンニクなど、様々な漢方薬とスパイスを使った複雑なスープで、肉厚の豚バラ肉を何時間も煮込んだ料理です。伝統的にはご飯と、油チャークアイ(揚げパン)を添えて食べられます。
  • 黄酒鶏(黄酒鸡)
    • 伝統的な中華料理で、冷えを解消する効果があると信じられており、産後のお母さんに最適な産後料理とされています。黄酒(発酵させた米酒)を使うのが特徴で、煮詰めると甘くてとろみのある、濃厚な風味のソースになります。
Other Famous Local Foods & Drinks (その他の有名な地元料理と飲み物)
  • Roti Canai (ロティチャナイ) ・National Gastronomic Heritage / 国の美食遺産
    • Roti Canai is a popular pan-fried flatbread from Malaysia, originating from Indian immigrants. It is made from a thin, layered dough of flour, water, and fat like ghee, which results in a soft, flaky interior and a crispy exterior. Traditionally served with a side of curry and dhal, it is also served with various savory or sweet fillings, like egg, onion, or banana. 
    • ロティチャナイはマレーシアで人気の平たいパンで、インド系移民が起源です。小麦粉、水、ギーなどの油脂を薄く重ねて生地を作り、中は柔らかくサクサク、外はカリッとした食感です。伝統的にはカレーとダールを添えて食べられますが、卵、玉ねぎ、バナナなど、様々な塩味や甘味の具材を挟んで食べることもあります。
  • Nasi Lemak (ナシレマ) ・National Gastronomic Heritage / 国の美食遺産
    • Nasi lemak is a popular Malay dish, often called Malaysia's national dish, consisting of rice cooked in coconut milk and pandan leaves. It is traditionally served with a variety of side dishes, including fried anchovies, peanuts, a hard-boiled egg, cucumber slices, and spicy sambal chili paste, and is frequently wrapped in banana leaves. Though it started as a breakfast item, it is now eaten at any time of day and has many variations with different proteins and accompaniments. 
    • ナシレマはマレーシアの国民食とも呼ばれる人気のマレー料理で、ココナッツミルクとパンダンリーフで炊いたご飯が特徴です。伝統的に、揚げたアンチョビ、ピーナッツ、ゆで卵、キュウリのスライス、スパイシーなサンバルチリペーストなど、様々な付け合わせを添え、バナナの葉で包んで食べられます。元々は朝食として食べられていましたが、今では一日中食べられ、タンパク質や付け合わせの種類によって様々なバリエーションがあります。
  • Satay (サテ)National Gastronomic Heritage / 国の美食遺産
    • Satay is a Southeast Asian dish consisting of seasoned, skewered, and grilled meat, such as chicken, beef, or goat, served with a sauce, most commonly a peanut-based one. The dish originated in Java, Indonesia, and has spread throughout the region and the world. It is often served as street food and can include accompaniments like rice cakes, cucumbers, and onions. 
    • サテは東南アジア料理で、鶏肉、牛肉、ヤギ肉などの肉を味付けして串に刺し、グリルしたものに、一般的にピーナッツベースのソースをかけて食べます。インドネシアのジャワ島発祥のこの料理は、この地域だけでなく世界中に広まりました。屋台料理として提供されることが多く、餅、キュウリ、玉ねぎなどの付け合わせが添えられることもあります。
  • Cendol (チェンドル)
    • Cendol is a popular Southeast Asian iced dessert consisting of green jelly noodles made from rice flour, sweetened with palm sugar syrup, and served with coconut milk and shaved ice. It is found in various forms throughout countries like Malaysia, Singapore, Thailand, and Indonesia, often with additional toppings such as jackfruit, red beans, or durian. 
    • The name may come from the Javanese word jendol, meaning "bump" or "bulge," which describes the appearance of the noodles.
    • チェンドルは、米粉で作られた緑色のゼリー麺にパームシュガーシロップで甘みをつけ、ココナッツミルクとかき氷を添えた、東南アジアで人気のアイスデザートです。マレーシア、シンガポール、タイ、インドネシアなどの国々で様々な形で販売されており、ジャックフルーツ、小豆、ドリアンなどのトッピングが添えられることもよくあります。
    • この名前は、麺の見た目を表すジャワ語の「ジェンドル」(こぶ、膨らみ)に由来していると考えられます。
  • Char Koay Teow (チャークェイティオ)National Gastronomic Heritage / 国の美食遺産
    • Char Koay Teow is a popular Malaysian stir-fried rice noodle dish, originally a cheap meal for laborers that has become a beloved street food staple. It is made with flat rice noodles (koay teow) stir-fried with soy sauce, chili, shrimp paste, and ingredients like prawns, cockles, bean sprouts, and chives, often seasoned with pork lard for a rich, smoky flavor from "wok hei". 
    • The dish originated from Teochew (Chaozhou) immigrants in Southeast Asia, who created it as an affordable and energy-rich meal for laborers and fishermen.
    • チャークェイティオは、マレーシアで人気の炒め米麺料理です。もともと労働者のための安価な食事でしたが、今では屋台料理として愛されています。平打ち米麺(クェイティオ)を醤油、唐辛子、エビペースト、エビ、ザルガイ、もやし、チャイブなどの具材と炒め、豚脂で味付けすることで、濃厚でスモーキーな風味が加わります。
    • この料理は、東南アジアに移住した潮州(潮州)移民によって考案され、労働者や漁師のために、手頃な価格で栄養価の高い食事として考案されました。
  • Penang Assam Laksa (ペナンアサムラクサ)National Gastronomic Heritage / 国の美食遺産
    • Penang laksa, also known as Asam Laksa, is a popular and iconic noodle soup from Penang, Malaysia, characterized by its sour, spicy, and tangy fish broth made with tamarind. The dish features thick rice noodles served with flaked fish (typically mackerel), and it's garnished with a variety of fresh ingredients like pineapple slices, mint, cucumber, onion, torch ginger flower, and a sweet shrimp paste called "hae ko". It is considered a must-try street food, recognized globally for its unique and complex flavor. 
    • ペナンラクサ(別名アサムラクサ)は、マレーシアのペナン島発祥の代表的な人気麺料理で、タマリンドを使った酸味と辛みのある魚介スープが特徴です。太めのライスヌードルに、魚のほぐし身(主にサバ)を添え、パイナップルのスライス、ミント、キュウリ、タマネギ、ショウガの花、そして「ヘーコー」と呼ばれる甘いエビのペーストなど、様々な新鮮な食材を添えていただきます。独特で複雑な風味で世界的に知られる、一度は試してみたい屋台料理です。
  • Char Koay Kak (チャー・クアイ・カク / 揚げた餅)
    • Penang Char Koay Kak is a popular and savory Malaysian stir-fried rice cake street food dish, originating from the Teochew people. 
    • The dish's name literally translates from the Hokkien dialect as "fried cake pieces". It is made from steamed rice cakes that have been cut into bite-sized cubes and stir-fried in a wok or on a flat pan. 
    • Char Koay Kak is a versatile dish enjoyed for breakfast or supper, often cooked with egg and lard for flavor, and sometimes including optional additions like shrimp or Chinese sausage. 
    • ペナン・チャー・クアイ・カクは、マレーシアの屋台料理で、潮州族に由来する、風味豊かな餅を炒めた人気料理です。
    • この料理の名前は、福建語で「揚げた餅」を意味します。蒸した餅を一口大に切り、中華鍋やフライパンで炒めて作ります。
    • チャー・クアイ・カクは、朝食や夕食に楽しめる万能料理で、風味付けに卵とラードを加えることが多く、エビや中華ソーセージなどをトッピングすることもあります。
  • Penang Curry Mee (ペナン・カリーミー)
    • Penang curry mee is a spicy noodle soup made with a rich, fragrant curry broth and a mix of yellow noodles and rice vermicelli, topped with ingredients like shrimp, cockles, tofu puffs, and sometimes pig's blood cubes. This popular Malaysian dish is known for its flavorful, creamy coconut milk base and is a staple at hawker stalls and coffee shops throughout Penang. 
    • ペナン・カリーミーは、濃厚で香り高いカレースープに、黄色い麺とビーフンを混ぜ合わせたスパイシーな麺料理です。エビ、ザルガイ、豆腐パフ、そして時には豚の血の角切りなどがトッピングされています。マレーシアの人気料理で、風味豊かでクリーミーなココナッツミルクベースが特徴で、ペナンの屋台やコーヒーショップでは定番のメニューです。
  • Penang Hokkien Mee (ペナン・ホッケン・ミー)
    • Penang Hokkien Mee, also known as Prawn Mee, is a spicy noodle soup dish featuring a rich, flavorful broth made from prawn shells and pork. This hawker classic is a combination of yellow egg noodles and rice vermicelli, topped with ingredients like prawns, pork slices, hard-boiled egg, and bean sprouts. It is often served with a chili paste and garnished with fried shallots for an extra kick. 
    • ペナン・ホッケン・ミー(別名プラウン・ミー)は、エビの殻と豚肉から取った濃厚で風味豊かなスープが特徴の、スパイシーな麺料理です。屋台料理の定番であるこの料理は、黄色い卵麺とビーフンを組み合わせ、エビ、豚肉のスライス、ゆで卵、もやしなどの具材をトッピングしています。唐辛子ペーストを添え、さらにピリッとさせるために揚げたエシャロットを添えることが多いです。
  • Penang Chee Cheong Fun (ペナン・チーチョンファン)
    • Penang Chee Cheong Fun is a distinctive Malaysian street food dish featuring steamed, silky-smooth flat rice noodles, famously topped with a unique sweet and savory sauce mixture that sets it apart from other regional variations. 
    • The dish uses delicate, thin, and silky steamed rice noodle sheets, which are rolled into tubes and then cut into bite-sized pieces. The name "Chee Cheong Fun" literally translates to "pig intestine noodles" because the rolls resemble the shape of pig intestines, not because they contain any offal.
    • Unlike the Cantonese version which is often filled with ingredients like shrimp or char siu and served with light soy sauce, the Penang version usually consists of plain rice noodle rolls served with the unique sweet and savory toppings and sauces.
    • ペナン・チーチョンファンは、マレーシアの屋台料理で、蒸した滑らかな平打ち米麺に、甘くて香ばしい独特のソースをかけたものが特徴です。このソースは、他の地域の料理とは一線を画しています。
    • この料理は、薄くて柔らかく、蒸した米麺を筒状に巻いてから一口大に切ります。「チーチョンファン」という名前は、豚の腸の形に似ていることから「豚の腸麺」と訳されますが、内臓が入っているからではありません。
    • 広東風バージョンはエビやチャーシューなどの具材を詰めて薄口醤油をかけて食べることが多いのに対し、ペナン風バージョンは通常、シンプルなライスヌードルロールに独特の甘くて風味豊かなトッピングとソースをかけて食べます。
  • Koay Teow Th'ng (クアイ・ティオ・トン)
    • Koay Teow Th'ng is a popular and comforting Penang noodle soup dish of Teochew origin, widely enjoyed as a staple of Malaysian and Singaporean street food. 
    • The dish features smooth, flat rice noodles (koay teow) served in a clear, yet rich and flavorful, savory broth. The broth is typically prepared by slow simmering a combination of pork bones, chicken, and sometimes duck or dried anchovies for several hours, which gives it a subtle, natural sweetness and depth of flavor. 
    • クアイ・ティオ・トンは、潮州発祥のペナンで人気の、心温まる麺料理です。マレーシアやシンガポールの屋台料理の定番として広く親しまれています。
    • この料理は、滑らかで平打ちの米麺(クアイ・ティオ)を、澄み切ったながらも濃厚で風味豊かなスープで味付けしています。スープは通常、豚骨、鶏ガラ、そして時には鴨肉や干しアンチョビなどを混ぜ合わせ、数時間かけてじっくりと煮込んで作られます。このスープは、ほのかな自然な甘みと深みのある風味を生み出します。
  • Penang Wantan Mee (ペナンワンタンミー)
    • Penang Wantan Mee is a beloved Malaysian street food dish of Cantonese origin, distinctive for its savory and slightly sweet dark sauce. Unlike the soup-based versions popular elsewhere, the quintessential Penang style is the "dry" or kon lou version, where springy egg noodles are tossed in a flavourful mixture of dark soy sauce, sesame oil, and fragrant lard or shallot oil.
    • The dish is often garnished with blanched green leafy vegetables (like choy sum), a sprinkle of chopped green onions, and a side of sharp pickled green chilies to cut through the richness of the sauce.
    • ペナンワンタンミーは、マレーシアで愛されている広東料理の屋台料理で、風味豊かでほんのり甘い濃いソースが特徴です。他の地域で人気のスープベースのワンタンミーとは異なり、ペナンの代表的なワンタンミーは「ドライ」または「コンルー」と呼ばれるタイプです。弾力のある卵麺を、濃い醤油、ごま油、そして香りの良いラードまたはエシャロットオイルを混ぜ合わせた風味豊かなソースで和えます。
    • この料理には、茹でた緑の葉野菜(チョイサムなど)、刻んだネギ、そして辛い青唐辛子のピリ辛の漬物が添えられ、ソースの辛さを和らげます。
  • Oh Chien (オイスターオムレツ)
    • Penang Oh Chien (or Oyster Omelette) is an iconic and highly sought-after street food dish, popular for its unique blend of textures and savory flavors. Originating from Southern Min (Hokkien and Teochew) regions, it is a staple for both locals and visitors on the island. 
    • The primary ingredients are fresh, plump oysters, eggs, and a batter made with a starch solution (usually tapioca or potato starch). Other common additions include garlic chives, garlic, fish sauce, and white pepper.
    • Oh Chien is typically served with a side of slightly sweet, sour, and spicy chili sauce, sometimes infused with lime or minced garlic, to cut through the richness of the omelette. 
    • This indulgent dish is found at numerous hawker stalls and food centers across Penang and is a must-try for any food enthusiast exploring the local culinary scene. 
    • ペナン・オーチエン(オイスターオムレツ)は、独特の食感と風味豊かな味わいで人気の、ペナンを代表する屋台料理です。南部の閩語(福建語と潮州語)が発祥で、地元の人々だけでなく、島を訪れる観光客にも欠かせない一品です。
    • 主な材料は、新鮮でプリプリとした牡蠣、卵、そして澱粉液(通常はタピオカまたは片栗粉)で作った衣です。その他、ニラ、ニンニク、魚醤、白コショウもよく加えられます。
    • オーチエンは通常、甘酸っぱくてスパイシーなチリソースを添えて提供されます。オムレツの濃厚な風味を和らげるため、ライムや刻みニンニクが加えられることもあります。
    • この贅沢な一品は、ペナン中の多くの屋台やフードセンターで見つけることができ、地元のグルメを探求するグルメ愛好家なら必ず試していただきたい逸品です。
  • Penang Lor Bak (ペナン・ローバク)
    • Penang Lor Bak is an iconic and popular Hokkien street food in Malaysia, particularly synonymous with Penang. It consists of minced or sliced pork (sometimes chicken) marinated in five-spice powder and other seasonings, then tightly wrapped in a delicate, crispy bean curd skin and deep-fried until golden brown. 
    • Lor Bak is typically served as a platter of various deep-fried items, which might include prawn fritters, fried tofu (tau kua), fish cakes, and even century eggs or boiled baby octopus at some traditional stalls. This assortment is usually accompanied by refreshing cucumber slices and two distinct dipping sauces: a sweet and spicy chili sauce and a starchy, savory "lor" (braised) sauce, often thickened with egg whites.
    • ペナン・ローバクは、マレーシア、特にペナンの代名詞とも言える、象徴的で人気の福建の屋台料理です。豚ひき肉または薄切り(鶏肉の場合もあります)を五香粉などの調味料に漬け込み、繊細でパリッとした豆腐の皮でしっかりと包み、黄金色になるまで揚げます。
    • ローバクは通常、様々な揚げ物が盛り合わせになった状態で提供されます。エビのフリッター、揚げ豆腐(豆腐)、フィッシュケーキ、そして伝統的な屋台ではセンチュリーエッグやゆでたタコなども含まれます。これらの揚げ物には通常、さっぱりとしたキュウリのスライスと、甘辛いチリソースと、卵白でとろみをつけたデンプン質で風味豊かな「ロー」(煮込み)ソースの2種類のディップソースが添えられます。
  • Or Pui (芋飯)
    • Penang yam rice is a beloved Malaysian Chinese dish, particularly famous as a street food staple in Penang, especially in the town of Bukit Mertajam. It is a fragrant, savory rice dish cooked with cubes of yam (taro), typically served alongside a hearty, tangy salted vegetable and pork soup ("kiam chye th'ng"). 
    • The rice (often jasmine rice) is infused with flavor by being cooked with shallots, garlic, dried shrimp, mushrooms, soy sauce, dark soy sauce, and the star ingredient, yam cubes. This process gives the rice a rich, earthy aroma and a savory taste, with the yam providing a subtly sweet and creamy texture.
    • The essential accompaniment is a Teochew-style soup, known for its distinct sourness and savory depth from the use of preserved mustard greens ("kiam chye"). The soup often features a variety of pork parts, including lean slices, meatballs, pork belly, and offal like intestines, liver, and kidney.
    • ペナンヤムライスは、マレーシアの中華料理として愛され、特にペナン、特にブキット・メルタジャムの街では定番の屋台料理として有名です。ヤムイモ(タロイモ)の角切りを炊き込んだ香り高く風味豊かなご飯で、通常は、ボリュームたっぷりでピリッとした塩味の野菜と豚肉のスープ(「キアム・チェ・ティン」)と一緒に出されます。
    • ご飯(多くの場合ジャスミンライス)は、エシャロット、ニンニク、干しエビ、キノコ、醤油、濃口醤油、そして主役のヤムイモの角切りと一緒に炊き上げられ、風味豊かになります。この工程により、ご飯は豊かで土っぽい香りと風味豊かな味わいになり、ヤムイモはほのかな甘みとクリーミーな食感を与えます。
    • この料理に欠かせない付け合わせは、塩漬けのカラシナ(「キアム・チェ」)を使った独特の酸味と深いコクで知られる潮州風スープです。スープには、豚の赤身スライス、ミートボール、豚バラ肉、腸、レバー、腎臓などの内臓など、さまざまな豚の部位が使われることが多いです。
  • Penang Lok-Lok (ペナン・ロックロック)
    • Penang Lok-Lok (which means "to dip" in the local Hokkien dialect) is a popular street food experience. Diners gather around a stall or a custom-built table with a central pot of boiling water or broth. Surrounding the pot is a wide array of fresh ingredients skewered on bamboo sticks, creating a vibrant and tempting display.
    • Select your desired skewers, which can range from various meats, seafood (prawns, squid, fish balls), and vegetables to tofu and other processed items. 
    • Dip and Cook your selections into the bubbling hot water until they are cooked to your preference. Savor your cooked items in a variety of delicious sauces available at the stall. Common options include chili sauce, sweet sauce, and spicy peanut satay sauce, allowing you to customize every bite. 
    • ペナン・ロックロック(地元の福建語で「浸す」という意味)は、人気の屋台料理です。客は、中央に沸騰したお湯またはスープを入れた鍋を置いた屋台や特設のテーブルに集まります。鍋の周りには、竹串に刺された様々な新鮮な食材が並べられ、鮮やかで食欲をそそるディスプレイとなっています。
    • 様々な肉、シーフード(エビ、イカ、つみれ)、野菜、豆腐などの加工品など、お好みの串を選びましょう。
    • お好みの食材を沸騰したお湯に浸し、お好みの焼き加減になるまで茹でます。屋台で提供される様々な美味しいソースに、調理された食材をつけてお召し上がりください。チリソース、スイートソース、スパイシーピーナッツサテソースなどが一般的で、一口ごとにお好みの味を楽しめます。
  • Hainanese Chicken Rice (海南チキンライス)
    • Hainanese chicken rice is a dish featuring tender poached or roasted chicken served with flavorful rice cooked in chicken broth and fat. Developed by Chinese immigrants from Hainan, the dish also includes a trio of dipping sauces (chili, ginger, and dark soy) and is typically garnished with cucumber slices. It is a popular and accessible meal in countries like Singapore and Malaysia, often served with a side of light soup. 
    • 海南チキンライスは、柔らかく茹でた鶏肉、またはローストした鶏肉を、鶏ガラスープと鶏脂で炊いた風味豊かなご飯に絡めて食べる料理です。海南島出身の中国人移民によって考案されたこの料理は、3種類のディップソース(唐辛子、生姜、濃い醤油)が添えられ、通常はキュウリのスライスが添えられます。シンガポールやマレーシアなどの国では、手軽に食べられる人気料理で、あっさりとしたスープを添えて提供されることが多いです。
  • Nasi Kerabu (ナシ・ケラブ)
    • Nasi Kerabu is a vibrant, blue-hued rice salad dish from Malaysia, famous in the east coast states like Kelantan, though it's now popular nationwide and in parts of southern Thailand. Its signature blue color comes from the natural dye of butterfly-pea flowers, and it's served with a variety of fresh herbs, vegetables, and savory accompaniments such as salted egg, fish crackers, and grilled chicken or beef. The dish is a complex blend of sweet, sour, salty, and spicy flavors, often featuring toasted coconut flakes, fermented fish sauce (\(budu\)), and a spicy chili paste. 
    • ナシ・ケラブは、マレーシア発祥の鮮やかな青色のライスサラダ料理で、ケランタン州などの東海岸州で有名ですが、現在ではタイ全土やタイ南部の一部でも人気です。特徴的な青い色は、バタフライピーの花の天然染料から得られ、新鮮なハーブや野菜、そして塩漬け卵、魚せんべい、グリルした鶏肉や牛肉などの風味豊かな付け合わせと一緒に食べられます。甘味、酸味、塩味、辛味が複雑に絡み合ったこの料理には、トーストしたココナッツフレーク、発酵魚醤(ブドゥ)、そしてスパイシーなチリペーストがよく使われます。
  • Nasi Dagang (ナシ・ダガン)
    • Nasi Dagang is a traditional Malaysian dish, especially popular in the eastern states of Terengganu and Kelantan, that consists of steamed rice cooked in coconut milk served with a spicy fish curry (often tuna) and other accompaniments like pickled vegetables, hard-boiled eggs, and acar. The name translates to "trader's rice," historically a hearty and convenient meal for traders. It is often enjoyed for breakfast and is known for its distinct flavor from ingredients like fenugreek seeds. 
    • ナシ・ダガンはマレーシアの伝統料理で、特に東部のトレンガヌ州とケランタン州で人気があります。ココナッツミルクで炊いたご飯に、スパイシーな魚のカレー(多くの場合、ツナ)と、漬物、ゆで卵、アチャールなどの付け合わせを添えて食べます。「ナシ・ダガン」とは「商人のご飯」を意味し、歴史的には商人にとってボリュームたっぷりで手軽な食事でした。朝食として食べられることが多く、フェヌグリークシードなどの食材を使った独特の風味で知られています。
  • Rojak (ロジャック)
    • Rojak is a popular and diverse salad dish from the Malayan archipelago, known for its "eclectic mix" of ingredients. It typically features a combination of fruits and vegetables tossed with a sweet, savory, and spicy sauce, which can include shrimp paste, palm sugar, and chili. A common garnish of crushed peanuts adds a crunchy texture. 
    • ロジャックは、マレー諸島で人気のサラダ料理で、様々な食材を織り交ぜた「折衷的な」組み合わせで知られています。果物と野菜を、甘くて風味豊かでスパイシーなソースで和えた料理で、エビペースト、パームシュガー、唐辛子などを使うこともあります。砕いたピーナッツを添えると、カリカリとした食感が加わります。
  • Ikan Bakar (イカン・バカール / 焼き魚)
    • "Ikan Bakar" translates directly to grilled fish in English, though the term refers to a specific type of charcoal-grilled fish popular in Malaysia, Singapore, and Indonesia. The fish is typically marinated in spices, sometimes wrapped in banana leaves, and grilled over charcoal, resulting in a smoky and flavorful dish. 
    • The fish is marinated in a mix of spices, and often a sweet and savory sauce. It is then grilled over charcoal, a process that can take 10 to 15 minutes. It is commonly served with rice and various dipping sauces, such as sambal belacan (chili with shrimp paste) or sambal kecap (sliced chili in sweet soy sauce).
    • 「イカン・バカール」は英語で「焼き魚」を意味しますが、マレーシア、シンガポール、インドネシアで人気の炭火焼き魚の一種を指します。魚は通常、スパイスに漬け込み、バナナの葉に包んで炭火で焼くことで、スモーキーで風味豊かな料理に仕上がります。
    • 魚は様々なスパイスと、多くの場合甘辛いソースに漬け込まれます。その後、炭火で10分から15分ほど焼き上げます。通常はご飯と、サンバル・ブラチャン(エビペースト入りの唐辛子)やサンバル・ケチャップ(甘い醤油で味付けした薄切り唐辛子)などの様々なディップソースを添えて提供されます。
  • Nyonya Kuih (ニョニャ・クイ)
    • Nyonya Kuih is a type of traditional, often sweet, snack or dessert from the Peranakan Chinese community in Malaysia and Singapore. It can be a cake, cookie, dumpling, pudding, or pastry, and is typically made from rice or glutinous rice flour with ingredients like coconut milk, pandan, and palm sugar, creating a rich, sticky texture. The name "kuih" is a broad term for these bite-sized items in Southeast Asia, with Nyonya Kuih specifically referring to the versions created by the Nyonya people. 
    • ニョニャ・クイは、マレーシアとシンガポールのプラナカン華人コミュニティに伝わる、伝統的な、しばしば甘いスナックまたはデザートの一種です。ケーキ、クッキー、餃子、プリン、ペストリーなど様々な形で提供され、通常は米粉またはもち米粉にココナッツミルク、パンダン、パームシュガーなどの材料を加えて作られ、濃厚でねっとりとした食感を生み出します。「クイ」という名称は、東南アジアでこのような一口サイズの食べ物を指す広い意味で使われており、ニョニャ・クイは特にニョニャ族が作るものを指します。
  • Apom Balik (アパム・バリック)
    • Apam Balik (also known as Malaysian Peanut Pancake Turnover) is a popular, sweet street food found throughout Malaysia, Indonesia, Singapore, and Brunei. The name "apam balik" comes from two Malay words: "apam," referring to a soft, fluffy pancake, and "balik," meaning "to flip" or "to return," describing how the pancake is cooked on one side and then folded over its filling. 
    • Apam Balik comes in two main variations: a thick, soft, and fluffy version with a distinct honeycomb-like interior, or a thin and crispy, crepe-like version.
    • アパム・バリック(マレーシアン・ピーナッツ・パンケーキ・ターンオーバーとも呼ばれる)は、マレーシア、インドネシア、シンガポール、ブルネイでよく食べられる、人気の甘い屋台料理です。「アパム・バリック」という名前は、マレー語の「アパム」(柔らかくふわふわしたパンケーキ)と「バリック」(ひっくり返す、または戻す)に由来しています。「バリック」は、パンケーキを片面焼いてから、中身を包み込む様子を表しています。
    • アパム・バリックには、大きく分けて2つの種類があります。厚くて柔らかくふわふわで、内側が蜂の巣のような独特の模様になっているバージョンと、薄くてサクサクのクレープのようなバージョンです。
  • Puttu Mayam (プットゥ・バンブー)
    • Puttu Mayam, also known as string hoppers or idiyappam, is a traditional and popular dish in Malaysia with South Indian origins. It is widely enjoyed as a breakfast item or a tea-time snack and is a common sight at street food stalls and markets.
    • Puttu Mayam is a prime example of Malaysia's multicultural heritage, enjoyed by people of all races. It's simple yet comforting combination of soft, delicate rice noodles, nutty coconut, and sweet palm sugar makes it a beloved and nostalgic snack for many Malaysians.
    • プットゥ・マヤムは、ストリングホッパーまたはイディヤッパムとも呼ばれ、南インド起源のマレーシアの伝統的で人気の料理です。朝食やティータイムの軽食として広く親しまれており、屋台や市場でもよく見かけます。
    • プットゥ・マヤムは、マレーシアの多文化遺産を代表する料理であり、あらゆる人種の人々に親しまれています。柔らかく繊細なライスヌードル、ナッツのようなココナッツ、そして甘いパームシュガーを組み合わせた、シンプルながらも心温まる味わいは、多くのマレーシア人にとって懐かしく愛される軽食となっています。
  • Roti Jala (ロティ・ジャラ)
    • Roti Jala (also known as "net bread" or "lace pancake" in English) is a traditional, popular savory crepe-style dish in Malay, Indonesian, and Singaporean cuisine. The name is derived from the Malay word "roti," meaning bread, and "jala," meaning net, which refers to its delicate, inter-laced pattern that resembles a fishing net. 
    • It is most commonly served as a tea-time snack or side dish at special events, such as weddings and festivals, and is almost always accompanied by a rich, aromatic curry, especially chicken or beef curry. The light, airy structure of the roti jala is perfect for absorbing the complex flavors of the gravy. 
    • ロティ・ジャラ(英語では「ネットブレッド」または「レースパンケーキ」とも呼ばれます)は、マレー料理、インドネシア料理、シンガポール料理で伝統的に親しまれている、風味豊かなクレープ風料理です。名前は、マレー語でパンを意味する「ロティ」と、網を意味する「ジャラ」に由来し、漁網に似た繊細な織り模様が特徴です。
    • 結婚式やお祭りなどの特別なイベントでは、ティータイムの軽食やサイドディッシュとして提供されることが最も一般的で、濃厚で香り高いカレー、特にチキンカレーやビーフカレーと一緒に食べられることがほとんどです。軽くてふわふわとしたロティ・ジャラは、グレービーソースの複雑な風味を吸収するのに最適です。
  • Pisang Goreng (ピサンゴレン / 揚げバナナ)
    • Pisang Goreng (literally meaning "fried banana" in Malay/Indonesian) is a popular and iconic snack enjoyed across Southeast Asia, particularly in Malaysia, Singapore, and Indonesia.
    • It consists of ripe bananas or plantains that are coated in a simple batter (often made from a mixture of rice flour, wheat flour, and sometimes custard flour for crispiness) and then deep-fried until golden brown. The result is a delightful contrast: a crispy, crunchy exterior with a soft, sweet, and creamy interior.
    • Pisang Goreng is a common street food, often sold by vendors from stalls and found in hawker centers, enjoyed as a popular snack, especially during morning or afternoon tea-time. While traditionally served as is, modern variations in restaurants may include toppings like icing sugar, cheese, chocolate sauce, or condensed milk.
    • ピサンゴレン(マレー語/インドネシア語で文字通り「揚げバナナ」を意味する)は、東南アジア全域、特にマレーシア、シンガポール、インドネシアで愛されている人気の象徴的なスナックです。
    • 熟したバナナまたはプランテンをシンプルな衣(多くの場合、米粉、小麦粉、そしてカリカリ感を出すためにカスタード粉を混ぜたもの)でコーティングし、黄金色になるまで揚げます。カリカリとした外側と、柔らかく甘くクリーミーな内側の、絶妙なコントラストが生まれます。
    • ピサンゴレンは屋台やホーカーセンターでよく見かける一般的な屋台料理で、特に朝食や午後のティータイムに人気のスナックとして楽しまれています。伝統的にはそのまま提供されますが、レストランでは粉砂糖、チーズ、チョコレートソース、練乳などをトッピングした現代的なアレンジも提供されています。
  • Pasembur (パセンブール)
    • Pasembur is a popular Malaysian Indian Muslim (Mamak) salad dish consisting of a mix of shredded vegetables and a variety of deep-fried items, all drenched in a thick, sweet, and spicy peanut sauce. In other parts of the country, the dish is generally known as Rojak Mamak. 
    • The "salad" features a combination of shredded cucumber and jicama (turnip), blanched bean sprouts, boiled potatoes, hard-boiled eggs, fried tofu (bean curd), and various fritters (especially crispy prawn fritters). Some variations may also include spicy fried crab, fried squid, or other seafood.
    • パセンブールは、マレーシアのインド系イスラム教徒(ママック)に人気のサラダ料理で、千切り野菜と様々な揚げ物を、濃厚で甘辛いピーナッツソースに浸したものから成ります。マレーシアの他の地域では、一般的にロジャック・ママックとして知られています。
    • この「サラダ」は、千切りにしたキュウリとヒカマ(カブ)、湯がいたもやし、ゆでたジャガイモ、固ゆで卵、揚げ豆腐、そして様々なフリッター(特にカリカリのエビフリッター)を組み合わせたものです。バリエーションによっては、スパイシーな揚げカニ、揚げイカ、その他の魚介類が添えられることもあります。
  • Naan & Tandoori Chicken (ナンとタンドリーチキン)
    • Naan and Tandoori Chicken are two of the most iconic and beloved dishes in Indian cuisine, popular worldwide for their distinct smoky flavors and rich history. Both get their name from the traditional cylindrical clay oven in which they are cooked: the tandoor.
    • Naan is a leavened flatbread that is a staple accompaniment to many South Asian meals. Made from wheat flour dough that is typically leavened with yeast and often enriched with yogurt or milk, naan has a soft, slightly chewy texture with characteristic charred bubbles from the high heat of the tandoor. 
    • Tandoori chicken is a famous dish consisting of roasted chicken prepared with yogurt and a vibrant blend of spices. The marinated chicken is skewered and cooked at high temperatures in the tandoor oven, which seals in the juices, resulting in tender, succulent meat with a smoky flavor and a beautifully charred exterior.
    • ナンとタンドリーチキンは、インド料理を代表する最も象徴的で愛されている料理の2つで、独特のスモーキーな風味と豊かな歴史で世界中で人気を博しています。どちらも、調理に使われる伝統的な円筒形の土窯「タンドール」にちなんで名付けられました。
    • ナンは発酵させた平らなパンで、多くの南アジア料理に欠かせない付け合わせです。小麦粉の生地をイーストで発酵させ、ヨーグルトや牛乳を加えることで風味が豊かになるナンは、柔らかく、少し歯ごたえのある食感で、タンドールの高温で焦げた独特の泡が立ちます。
    • タンドリーチキンは、ヨーグルトと鮮やかなスパイスで味付けしたローストチキンの名物料理です。鶏肉をマリネし、串に刺してタンドールで高温で焼き上げることで、肉汁が閉じ込められ、柔らかくジューシーな肉にスモーキーな風味が加わり、外側は美しく焼き上がります。
  • Dim Sum (点心)
    • Dim sum is a traditional Chinese meal of small, bite-sized dishes, typically enjoyed for brunch with tea. The term literally means "touch the heart," and it features a wide variety of dishes like dumplings, buns, and savory cakes that are steamed, deep-fried, or pan-fried and are meant to be shared among friends and family.
    • Dim sum refers to a large variety of small plates, including items like steamed buns, dumplings, rolled noodles, and savory cakes. Dishes are served in small portions, making it easy to try many different items.
    • 点心は、一口サイズの小皿料理が特徴の伝統的な中国料理で、通常はブランチでお茶と一緒に楽しまれています。文字通り「心に触れる」という意味を持つこの言葉は、蒸し物、揚げ物、またはフライパンで焼いた餃子、饅頭、塩味のケーキなど、友人や家族とシェアして食べる様々な料理が特徴です。
    • 点心とは、蒸し物、餃子、麺、塩味のケーキなど、様々な小皿料理を指します。料理は少量ずつ提供されるため、様々な料理を簡単に試すことができます。
  • Crispy Roast Pork / Siew Bak 脆皮烧肉 (ローストポーク)
    • Crispy Roast Pork, known in Cantonese as "Sio Bak" or "Siu Yuk" (脆皮烧肉), is a classic and highly prized dish in Southern Chinese cuisine. It consists of a slab of pork belly, seasoned to perfection and roasted until the meat is tender and juicy, with the signature characteristic of a shatteringly crispy, golden-brown skin (often described as "crackling" or having "puffy bubbles").
    • The dish is renowned for its contrast in textures and flavors, from the succulent, melt-in-your-mouth layers of fat and meat to the audibly crunchy skin. The preparation is meticulous, often involving a multi-step process of cleaning, seasoning with ingredients like five-spice powder and salt, and critically, air-drying the skin for several hours or overnight to achieve optimal crispiness.
    • Sio Bak is a staple at Chinese BBQ meat stalls, enjoyed in many parts of the world, including Singapore and Malaysia, and is a popular feature during celebratory meals or simply as an everyday delicacy served with rice, noodles, or dipping sauces like mustard or hoisin.
    • 広東語で「ショバク」または「シュウユク」(脆皮烧肉)として知られるクリスピーローストポークは、中国南部の料理で伝統的かつ高く評価されている料理です。豚バラ肉を完璧な味付けで焼き上げ、肉が柔らかくジューシーになるまで仕上げます。特徴的なのは、パリパリと黄金色に輝く皮(しばしば「パチパチ」または「ぷくぷく」と表現されます)です。
    • この料理は、ジューシーで口の中でとろけるような脂と肉の層から、カリカリと音を立てる皮まで、食感と風味のコントラストで知られています。調理は細心の注意を払い、多くの場合、洗浄、五香粉や塩などの調味料で味付け、そして最適なカリカリ感を得るために数時間または一晩かけて皮を自然乾燥させるという、複数の工程を経ます。
    • ショバクは、シンガポールやマレーシアを含む世界各地で楽しまれており、お祝いの席で、または単にご飯、麺類、マスタードや海鮮醤などのディップソースと一緒に食べる日常の珍味として人気の高い料理です。
  • Teh Tarik (テ・タリック / 引いたお茶)・National Gastronomic Heritage / 国の美食遺産
    • Teh tarik (literally "pulled tea" in Malay) is a popular hot milk tea beverage that is considered the unofficial national drink of Malaysia and a cultural icon in Southeast Asia. This sweet, creamy drink is made from a strong brew of black tea blended with condensed milk. 
    • Its name and distinctive feature come from the unique preparation process: the mixture is repeatedly poured or "pulled" back and forth between two containers with extended arms. This theatrical display, often an element of showmanship, serves practical purposes: it thoroughly mixes the ingredients, aerates the tea to create a signature frothy top, and helps to cool the drink to an optimal drinking temperature. 
    • テ・タリック(マレー語で「引いたお茶」の意味)は、マレーシアの国民的飲み物として親しまれている人気のホットミルクティーで、東南アジアの文化的象徴となっています。この甘くクリーミーな飲み物は、濃い紅茶に練乳をブレンドして作られています。
    • その名前と特徴は、独特の淹れ方に由来しています。2つの容器に伸びたアームの間を、お茶を何度も注ぎ、あるいは「引く」という動作を繰り返します。この劇的な動きは、しばしばショーマンシップの要素となりますが、実際には、材料をしっかりと混ぜ合わせ、お茶に空気を含ませて独特の泡を作り、飲み物を最適な飲み頃温度まで冷やすという役割も担っています。
  • Penang White Coffee (ペナン・ホワイト・コーヒー)
    • Penang White Coffee is a popular Malaysian coffee drink known for its smooth, creamy texture and distinct aroma. Despite its name, the coffee beans themselves are not white; the term "white" (from the Chinese "白") refers to a specific roasting process that uses only palm oil margarine and avoids added sugar, resulting in a lighter roast compared to traditional Malaysian black coffee (Kopi-O). 
    • The result is a coffee with a delicate, nutty, and less bitter taste, often described as having caramel notes. The flavor is less intense than a dark roast, allowing the original bean characteristics to shine through.
    • The unique roasting process distinguishes Malaysian white coffee from other "white coffee" variations found globally, which might refer to simply adding milk to regular coffee or an extremely light roast. 
    • ペナンホワイトコーヒーは、滑らかでクリーミーな口当たりと独特の香りで知られる、マレーシアで人気のコーヒードリンクです。名前は「白」ですが、コーヒー豆自体は白くありません。「ホワイト」(中国語の「白」に由来)とは、パーム油マーガリンのみを使用し、砂糖を一切加えない特別な焙煎方法を指し、伝統的なマレーシアのブラックコーヒー(コピオ)に比べて浅煎りになっています。
    • その結果、繊細でナッツのような風味があり、苦味が少ない、キャラメルのような風味を持つコーヒーが生まれます。深煎りよりも風味が控えめで、豆本来の個性が際立っています。
    • この独自の焙煎方法により、マレーシアのホワイトコーヒーは、一般的なコーヒーにミルクを加えただけのものや、極端に浅煎りのものなど、世界中で見られる他の「ホワイトコーヒー」とは一線を画しています。
  • Hor Ka Sai 虎咬狮 (ホー・カ・サイ)
    • Hor Ka Sai (pronounced "ho-kah-sai") is a popular Malaysian beverage that is a unique blend of Milo (chocolate malt drink) and local black coffee (Kopi O). Its name literally translates from the Hokkien dialect as "tiger bites lion". 
    • The unusual name "tiger bites lion" has a charming local legend associated with the tin miners of the olden days. According to the story, the miners would drink this potent mixture to fuel their long, physically demanding shifts. The combination of caffeine and sugar gave them immense energy, making them feel as strong and powerful as a tiger capable of biting a lion, hence the name. 
    • ホー・カ・サイ(発音は「ホー・カ・サイ」)は、マレーシアで人気の飲み物で、ミロ(チョコレートモルトドリンク)と地元のブラックコーヒー(コピ・オー)を独自にブレンドしたものです。その名前は福建語で文字通り「虎が獅子を噛む」という意味です。
    • 「虎が獅子を噛む」という珍しい名前には、昔の錫鉱夫にまつわる魅力的な伝説が由来しています。伝説によると、鉱夫たちは長時間の過酷な労働を強いられるため、この強力な飲み物を飲んでいたそうです。カフェインと砂糖の組み合わせは彼らに莫大なエネルギーを与え、ライオンを噛む虎のように強く力強く感じさせたことから、この名前が付けられました。
  • Mango Lassi (マンゴー・ラッシー)
    • Mango lassi is a creamy, refreshing yogurt-based drink, originally from India, that is very popular in Penang. It blends the tanginess of yogurt with the sweetness of ripe mangoes, often enhanced with milk, sugar, and a hint of cardamom. It's a popular and revitalizing summer drink that can be served chilled. 
    • Originating from the Punjab region of the Indian subcontinent around 1000 BC, lassi was initially known for its Ayurvedic properties, believed to calm the stomach and aid digestion, especially after a spicy meal. While traditional lassi has sweet and savory variations, the mango lassi has gained immense worldwide popularity and is a staple in most Indian restaurants globally.
    • マンゴーラッシーは、クリーミーで爽やかなヨーグルトベースのドリンクで、インド発祥です。ペナンでは大変人気があります。ヨーグルトの酸味と熟したマンゴーの甘みが絶妙に調和し、牛乳、砂糖、そしてほんの少しのカルダモンで味を引き締めます。冷やして飲むと、夏に人気の爽快ドリンクです。
    • 紀元前1000年頃、インド亜大陸のパンジャーブ地方で生まれたラッシーは、もともとアーユルヴェーダの効能で知られ、特に辛い食事の後、胃を落ち着かせ、消化を助けると信じられていました。伝統的なラッシーには甘いものや塩味のものがありますが、マンゴーラッシーは世界中で絶大な人気を博し、世界中のほとんどのインド料理店で定番となっています。
  • Tau Foo Fah (豆腐花)
    • Tau Foo Fah (or Douhua in Mandarin) is a traditional Chinese dessert commonly known in English as tofu pudding or soybean pudding. 
    • It is a popular, delicate dessert made from very soft, silken tofu, which has a smooth, wobbly, custard-like texture that is even softer than regular silken tofu. It is typically made by coagulating soy milk, often using a coagulant like gypsum powder or glucono delta lactone (GDL).
    • In Southeast Asia (including Malaysia and Singapore), it is almost always served with a sweet syrup. This is often a clear, sweet syrup infused with ginger or pandan leaves, or a rich Gula Melaka (palm sugar) syrup. It can be enjoyed warm as a comforting treat or chilled as a refreshing snack.
    • 豆腐花(中国語では豆花)は、英語では豆腐プリン、または大豆プリンとして一般的に知られている中国の伝統的なデザートです。
    • 非常に柔らかい絹ごし豆腐から作られる、繊細で人気のあるデザートです。絹ごし豆腐は、通常の絹ごし豆腐よりもさらに柔らかく、滑らかでふわふわとしたカスタードのような食感が特徴です。通常は豆乳を凝固させて作られ、石膏粉やグルコノデルタラクトン(GDL)などの凝固剤がよく使用されます。
    • 東南アジア(マレーシアやシンガポールを含む)では、ほとんどの場合、甘いシロップをかけて提供されます。これは、ショウガやパンダンリーフを浸した透明で甘いシロップ、または濃厚なグラメラカ(パームシュガー)シロップであることが多いです。温かいままでホッとするおやつとして、または冷やしてさっぱりとした軽食として楽しむことができます。
  • Ai Yu Bing (アイ・ユー・ビン)
    • Ai Yu Bing (or Oh Kio in local Hokkien dialect) is a highly popular and refreshing Taiwanese-origin dessert in Penang, cherished by both locals and tourists as a perfect treat to combat the tropical heat. 
    • The translucent, light, and slightly chewy jelly is made naturally from the pectin extracted by rubbing the seeds of the Ficus pumila (creeping fig) plant in cold mineral water. It is typically served with a zesty and sweet mixture of lemon or lime juice, sweet syrup (often honey or cane sugar syrup), and a generous amount of shaved ice, with canned fruits like lychee or longan are often added.
    • Its unique, plant-based origin and delightful sweet-and-sour taste make Ai Yu Bing a quintessential part of the Penang street food experience. 
    • アイ・ユー・ビン(福建方言ではオー・キオ)は、ペナンで大変人気のある、爽やかな台湾発祥のデザートです。地元の人々や観光客に、熱帯の暑さをしのぐのにぴったりのスイーツとして親しまれています。
    • 半透明で軽く、少し歯ごたえのあるこのゼリーは、イチジク(Ficus pumila)の種子を冷たいミネラルウォーターにすり込んで抽出したペクチンから自然に作られています。レモンまたはライムジュース、甘いシロップ(蜂蜜やサトウキビシロップなど)、そしてたっぷりのかき氷を添えて提供されます。ライチやリュウガンなどの缶詰のフルーツが添えられることもよくあります。
    • 植物由来の独特の風味と、心地よい甘酸っぱい味わいが、アイ・ユー・ビンをペナンの屋台料理に欠かせないものにしています。
  • Leng Chee Kang (レン・チー・カン)
    • Leng Chee Kang (also spelled Lin Chee Kang or Lai Chee Kang) is a popular, refreshing, and healthy traditional Chinese cooling dessert soup enjoyed widely in Penang, Malaysia. Its name literally translates to "lotus seeds sweet soup" (from the Hokkien/Cantonese leng chee meaning lotus seeds). 
    • The sweet, clear syrup base (often subtly flavored with pandan leaf) is mixed with a variety of pre-cooked ingredients. Common components include lotus seeds (the star ingredient), dried longan, malva nuts (known as pang da hai in Chinese or kembang semangkuk in Malay), red dates, snow fungus, and sometimes basil seeds. The playful mix of textures is a defining characteristic of the dessert.
    • It can be served warm, but it is most popular as a cold treat in Penang, often served with ice cubes to enhance its cooling effect.
    • レンチーカン(Leng Chee Kang、Lai Chee Kangとも綴られる)は、マレーシアのペナンで広く親しまれている、爽やかでヘルシーな伝統的な中華風冷やしデザートスープです。その名前は文字通り「蓮の実の甘いスープ」と訳され、福建語/広東語で蓮の実を意味するleng cheeに由来します。
    • 甘く透明なシロップベース(パンダンリーフでほのかに風味をつけることが多い)に、様々な調理済みの材料を混ぜ合わせます。主な材料には、蓮の実(主役)、乾燥リュウガン、マルバナッツ(中国語ではパンダハイ、マレー語ではクンバン・セマンクック)、ナツメ、雪茸、そして時にはバジルシードなどがあります。遊び心のある食感の組み合わせがこのデザートの特徴です。
    • 温かいままでも楽しめますが、ペナンでは冷たいデザートとして最も人気があり、冷却効果を高めるために氷を添えて提供されることが多いです。
  • Pegaga Drinks 崩大碗 (ペガガ・ドリンク)
    • Pegaga drinks is a traditional herbal tonic popular in Southeast Asia, made from the leaves of the Centella asiatica plant, also known as Gotu Kola or Asiatic Pennywort. Revered in Malay, Chinese, and Ayurvedic medicine for centuries, the herb has earned nicknames like the "Miracle Elixir of Life" and "Fountain of Youth" due to its extensive health and beauty benefits. 
    • The pure pegaga leaf has a slightly bitter and earthy taste. To make it more palatable as a drink, it is often blended with natural sweeteners like green apples and dates, or combined with other beneficial ingredients such as turmeric leaf, papaya leaf, and lemongrass to create a refreshing and flavorful beverage. It can be enjoyed simply with water or mixed into smoothies and juices. 
    • ペガガドリンクは、東南アジアで人気の伝統的なハーブトニックで、ツボクサ(ゴツコラまたはアジアンペニーワートとも呼ばれる)の葉から作られています。何世紀にもわたってマレー医学、中国医学、アーユルヴェーダ医学で崇められてきたこのハーブは、その幅広い健康と美容への効果から、「奇跡の不老不死薬」や「若返りの泉」といった愛称で呼ばれています。
    • 純粋なペガガの葉は、わずかに苦味があり、土っぽい味わいです。飲みやすくするために、青リンゴやデーツなどの天然甘味料とブレンドしたり、ウコンの葉、パパイヤの葉、レモングラスなどの他の有益な成分と組み合わせたりして、爽やかで風味豊かな飲み物に仕上げることがよくあります。水で割ってそのまま飲んだり、スムージーやジュースに混ぜて飲むこともできます。
  • Kedondong / Ambra Asam Boi (アンブラ・アサム・ボイ)
    • In Penang Hokkien, kedondong juice (ambarella juice) is commonly referred to as "Amokana" or "Ambra". This term is a local adaptation or loanword used specifically for the fruit and its popular drink form. 
    • The full expression for the drink, especially with the common addition of preserved sour plum, can be described as "Ambra Asam Boi". The term for "juice" or "drink" in general Hokkien is chiu (汁), but in local colloquial use for this specific drink, simply "Ambra" is often sufficient in the context of food stalls. 
    • ペナンの福建語では、ケドンドンジュース(タマゴノキジュース)は一般的に「アモカナ」または「アンブラ」と呼ばれます。この言葉は、この果物とその人気の飲み物を指すために現地で使われた、あるいは借用語です。
    • この飲み物の正式な表現は、特に酸っぱい梅の塩漬けを加えることが多いため、「アンブラ・アサム・ボイ」と表現されます。一般的な福建語で「ジュース」または「飲み物」は「チウ」(汁)ですが、地元の口語では、屋台などでこの特定の飲み物を指す場合、単に「アンブラ」で十分な場合が多いです。
  • Sugarcane Juice (サトウキビジュース)
    • Sugarcane juice is a sweet, natural, and nutritious beverage made by extracting the liquid from pressed sugarcane stalks. It is a very popular drink in many tropical regions, especially in the Indian subcontinent, Southeast Asia, and South America, renowned for its refreshing qualities, especially during hot weather. 
    • Freshly extracted juice is typically light green, sweet, and has a slightly grassy undertone. It is often served chilled, with a dash of lime, lemon, or ginger added to balance the sweetness and enhance the flavor. 
    • サトウキビジュースは、サトウキビの茎を圧搾して得られる甘く、自然で栄養価の高い飲み物です。インド亜大陸、東南アジア、南米など、多くの熱帯地域で大変人気のある飲み物で、特に暑い時期には爽快感があり、その味わいで知られています。
    • 搾りたてのジュースは、通常、薄緑色で甘く、かすかに青草のような香りがします。冷やして飲むことが多く、ライム、レモン、生姜を少々加えることで甘さのバランスを取り、風味を引き立てます。
  • Coconut Juice (ココナッツ・ジュース)
    • Coconut juice, also commonly referred to as coconut water, is the clear, naturally refreshing liquid found inside young, green coconuts. Originating from tropical regions, this beverage has been a popular thirst quencher for centuries and is often lauded as "nature's sports drink" due to its rich nutritional profile. 
    • The liquid is clear or slightly translucent and has a delicate, mildly sweet, and subtle nutty flavor.
    • Coconut juice/water is distinctly different from coconut milk, which is a creamy, opaque liquid made by processing the grated flesh of a mature coconut with water and is high in fat. 
    • ココナッツジュースは、一般的にココナッツウォーターとも呼ばれ、若い緑色のココナッツから採れる、透明で自然な清涼感を与える液体です。熱帯地方が原産のこの飲み物は、何世紀にもわたって喉の渇きを癒す人気の飲み物であり、その豊富な栄養価から「天然のスポーツドリンク」と称されることも珍しくありません。
    • この液体は透明またはわずかに半透明で、繊細でほのかな甘みとほのかなナッツの風味があります。
    • ココナッツジュース/ウォーターは、成熟したココナッツのすりおろした果肉を水で処理して作られるクリーミーで不透明な液体であるココナッツミルクとは明確に異なります。ココナッツミルクは脂肪分を多く含みます。
  • Lemongrass Juice (レモングラス・ジュース)
    • Lemongrass juice is a refreshing and aromatic beverage made from the stalks and leaves of the Cymbopogon citratus plant, a tropical grass native to Southeast Asia. Known for its vibrant and crisp citrusy flavor profile—reminiscent of lemon zest but without the sharp acidity—it is a popular drink in traditional medicine and modern wellness practices.
    • The drink typically has a light green or pale yellow hue, depending on the preparation method (often an infusion or decoction).
    • It can be enjoyed warm as a soothing tea or served cold over ice as a rejuvenating cooler. It also pairs well with other ingredients like ginger, mint, or honey to create unique blends.
    • レモングラスジュースは、東南アジア原産の熱帯性イネ科植物、レモングラス(Cymbopogon citratus)の茎と葉から作られる、爽やかで香り高い飲み物です。レモンの皮を思わせる爽やかな柑橘系の風味を持ちながら、酸味がきつくないのが特徴で、伝統医学や現代の健康法でも人気の飲み物です。
    • 色は、抽出方法(煎じ方や煎じ方が多い)によって、通常、薄緑色または淡黄色です。
    • 温かいお茶として、または氷を入れて冷やして、爽快な清涼飲料水としてお楽しみいただけます。また、生姜、ミント、蜂蜜などの他の材料と組み合わせることで、ユニークなブレンドを作ることもできます。
  • Kiet-Na-Sng-Boi 桔子酸梅 (キエトナ・スン・ボイ)
    • "桔子酸梅" (Kiet-Na-Sng-Boi), also widely known in Penang as the "932 drink", is a popular, traditional Malaysian beverage made from preserved calamansi limes (limau kasturi) and salted sour plums (asam boi). It is renowned for its unique, refreshing balance of zesty, sweet, and salty flavors, and is a staple at local coffee shops (kopitiams), especially during hot weather.
    • The drink is primarily made using preserved calamansi fruit and salted sour plums, often in a concentrated form or as a cordial mixed with water and ice.
    • The numerical name "932" is a local Hokkien reference, associated with "money" or "wealth" (similar to a lucky number in local dialect), which is the reason some vendors and locals refer to it by this code.
    • 「桔子酸梅」(キエトナ・スン・ボイ)は、ペナンでは「932ドリンク」としても広く知られ、マレーシアの伝統的な人気飲料です。カラマンシー(リマウカストゥリ)のピリ辛果実と塩漬けのサワープラム(アサムボイ)から作られています。独特の爽やかな酸味、甘み、塩味のバランスが特徴で、特に暑い時期には地元のコーヒーショップ(コピティアム)で定番の飲み物となっています。
    • この飲み物は主にカラマンシーのピリ辛果実と塩漬けのサワープラムから作られ、濃縮液や水と氷で割ったコーディアルとして飲まれることが多いです。
    • 数字の「932」は地元の福建語で「お金」や「富」(地元の方言で幸運の数字に似ている)を意味し、そのため一部の商人や地元の人々はこのコードで呼んでいます。